RU: 0-9 А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
EN: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Меню
» Главная» Музыка » Правила » В избранное |
May, 1993 - Stratford...have been reading through the poetry of 15th century Spain, and I find myself drawn to one by the mystic writer and visionary St. John of the Cross; the untitled work is an exquisite, richly metaphoric love poem between himself and his god. It could pass as a love poem between any two at any time...His approach seems more akin to early Islamic or Judaic works in its more direct route of communication to his god...I have gone over three different translations of the poem, and am struck by how much a translation can alter our interpretation. Am reminded that most holy scriptures come to us in translation, resulting in a diversity of views. Mai 1993 - Stratford...pendant la lecture de poetes espagnols du XVe siecle, me voila fascinee par un poeme du mystique et visionnaire Saint Jean de la Croix; l`oeuvre sans titre est un poeme d`amour metaphorique, d`une beaute exquise, pour son dieu. Cela pourrait etre un chant d`amour entre deux etres de n`importe quelle epoque, n`importe quel pays...Par son expression si directe envers son dieu, le poeme s`apparente plus aux oeuvres de l`islam ancien ou du judaisme...J`ai lu trois traductions differentes de l`oeuvre et je suis frappee par les grandes varietes d`interpretation. Cela me rappelle que la plupart des livres sacres nous sont parvenus sous forme de traductions, creant ainsi une multitude d`interpretations. Mai 1993 - Stratford...Habe mich durch die spanische Literatur des 15. Jahrhunderts gelesen und fuehle mich angezogen von einem Stueck des mystischen Schreibers und Sehers, der Heilige Johannes des Kreuzes; bei dieser Arbeit ohne Titel handelt es sich um ein ausgezeichnetes, metaphorisches Liebesgedicht zwischen ihm und seinem Gott. Es koennte jederzeit als Liebesgedicht zwischen irgendwelchen zwei Menschen durchgehen...Seine Art der Kommunikation mit seinem Gott, die so direkt ist, scheint den fruehen islamischen und judaeischen Arbeiten viel naeher zu sein...Ich habe mir drei verschiedene Uebersetzungen des Gedichtes angesehen und bin ueberrascht, wie sehr eine Uebersetzung unsere Interpretation veraendern kann. Man sei hier erinnert, dass die meisten heiligen Aufzeichnungen als Uebersetzung zu uns gelangen, was eine Vielfalt der Sichtweisen zur Folge hat. Mayo de 1993 - Stratford...he estado leyendo poesia espanola del siglo XV, y he sentido una enorme atraccion por el mistico y visionario San Jan de la Cruz; el trabajo sin titulo es un exquisito poema de amor entre el y su Dios muy rico en metaforas. Puede pasar por un poema de amor entre dos personas de cualquier epoca...Su enfoque parece mas bien del estilo de los primeros trabajos islamicos o judios en su via mas directa de communicacion con Dios...he leido tres traducciones diferentes del poema, y quede impresionada al ver lo que una traduccion puede alterar un poema. Recuerdo que la mayoria de las escrituras sagradas las conocemos por traducciones, creando asi una multitud de interpretaciones. Upon a darkened night the flame o love was burning in my breast And by a lantern bright I fled my house while all in quiet rest Shrouded by the night and by the secret star I quikly fled The veil concealed my eyes while all within lay quiet as the dead Chorus: Oh night though was my guide oh night more loving than the rising sun Oh night that joined the lover to the beloved one transforming each of them into the other Upon that misty night in secrecy, beyond such mortal sight Without a guide or light than that which burned so deeply in my heart That fire t`was led me on and shone more bright than of the midday sun To where he waited still it was a place where no one else could come (Chorus) Within my poinding heart which kept itself entirely for him He fell into his sleep beneath the cedars all my love I gave >From o`er the fortress walls the wind would brush his hair against his brow And with its smoothest hand caressed my every sense it would allow (Chorus) I lost myself to him and laid my face upon my lovers breast And care and grief grew dim as in the mornings mist became the light There they dimmed amongst the lilies fair there they dimmed amongst the lilies fair there they dimmed amongst the lilies fair Lyrics: St. John of the Cross, arranged and adapted by L.M. Music: L.M. L.M. - vocals, synthesizers Brian Hughes - guitar, electric sitar Hugh Marsh - fiddle George Koller - cello, esraj
Прямая ссылка на текст песни The Dark Night Of The Soul: http://musworld.ru/music/eng/112/1/34822.html » mckennitt loreena - Santiago » mckennitt loreena - The Dark Night Of The Soul » mckennitt loreena - The Stockford Carol » mckennitt loreena - Standing Stones » mckennitt loreena - The Lady Of Shalott » mckennitt loreena - Seeds Of Love » mckennitt loreena - In Praise Of Christmas » mckennitt loreena - Bonny Portmore » mckennitt loreena - Banks Of Claudy » mckennitt loreena - Kellswater » mckennitt loreena - Skellig » mckennitt loreena - Dante`s Prayer » mckennitt loreena - Balulalow » mckennitt loreena - The Mystic`s Dream » mckennitt loreena - Let Us The Infant Greet » mckennitt loreena - The Highwayman » mckennitt loreena - Breaking The Silence » mckennitt loreena - Good King Wenceslas » mckennitt loreena - She Moved Through The Fair » mckennitt loreena - skellig | текст песни и табы (аккорды) для гитары и Mp3 » Машина Времени - Наша жизнь не приемлет в себе постоянства » Маршал Александр - Может быть » Максим Леонидов - Алиса » Михаил Трегер - Ленинградский мотив » Мария Махова - Быта былого как не бывало... » Мегаполис - Осень 86 » Мария Гескина - Декларация зависимости » Мария Школьник - Хорошо, когда есть за кого умереть... » Машина Времени - У ломбарда » Мэд дог - На заре » Ман-ка - Сказала бы "да" » Машина Времени - Реки и мосты » Маршал Александр - Погоди, постой » Мельница - Богиня Иштар » Маршал Александр - Мой дом-Россия » Михаил Анчаров - Большая апрельская баллада » Михаил Коноплев, Юрий Лорес - Поезд » Михаил Боярский - Ланфрен-ланфра » Михаил Кайгородцев - Экологическая песня или жестокий парафраз на песню Б. Окуджавы Пиджак » Моральный Кодекс - Ночной каприз |
|
© 2007-2025 «MusWorld.ru»
|